还记得前段时间,儿子Tom跟我随口分享学校的事情时,突然冒出一句:“下学前……”我当下愣了一秒,脑子里飞快闪过一个之前在网上刷到的搞怪的图片。不过我也没接话,只当是自己听岔了。
直到今天,我去接他从兴趣班回来。路上他又一次理所当然地说起:“下学前老师说……”
这次我终于反应过来,忍不住打断他:“你为什么说‘下学前’?”他转过头,很认真地看着我,语气笃定得不行:“因为上学啊。”
既然有“上学”,那当然就应该有“下学”。逻辑闭环,毫无破绽。那一瞬间,我真的不知道该先纠正他,还是先为他的“语言创造力”鼓掌。
Tom是在新加坡双语教育下长大的孩子,华文对他来说,虽然不是“自然环境里的语言”,但也他听得懂、说得出。只是若要细究的话,华文与其说是被他说出来的,说是被他“翻译”出来的可能更为恰当。英文里的down,英文里的after school,在他的脑子里悄悄排队,再被一股脑儿地搬进华文,于是就有了这个听起来又怪又妙的“下学前”。
作为妈妈,我太熟悉这种时刻了。
你会发现孩子讲的华文,句法对、意思对、语气也对,但就是哪里有点不对劲。它不像错,更像是语言在半路上,自己长出来的一个小分支。以前的我,可能会下意识地纠正:“不是下学前,是放学前。”
但后来慢慢地,我开始学着忍住。因为我发现,这些胡乱组成的华文,恰恰说明他在主动使用华文,而不是被动应付。语言只有在被频繁拿出来用、被试错、被重组的时候,才真的会生根。
Tom的华文之所以会有这样的变化,其实也跟这段时间的学习方式有关。上了LingoAce之后,我明显感觉到,他对华文的态度变了。以前是“你让我说,我就说一句”,现在是“我有想法,我要用华文讲出来”。哪怕讲得不够标准、不够地道,他也不太害怕了。
老师不会立刻打断他,而是顺着他的表达接话;不会先告诉他“你错了”,而是慢慢把更自然的说法放进对话里。久而久之,他开始自己对比、自己修正。幸运的是,LingoAce华文课程的教材是借鉴了新加坡教育部指定的教材《欢乐伙伴》的,老师讲的东西都和PSLE的考试指标相关联的,可以和学校的母语课做一个衔接。
说不定以后当我听到他说“放学前”的时候,甚至还会有点小失落——那个“下学前”的阶段,好像会和他的成长历程一样悄悄过去。很多时候,我们大人太容易站在“正确答案”的角度看孩子的语言。可对海外长大的孩子来说,华文从来不是一条笔直的路,而是一段不断拐弯、试探、回头的过程。那些听起来有点好笑、有点不标准的表达,都是他们认真思考过的痕迹。
现在回想起Tom一本正经地跟我解释“因为上学啊”的样子,我反而觉得特别珍贵。那不是乱说话,而是他在用自己的方式,理解华文、搭建华文。语言的成长,从来不是一下子变得标准,而是在一次次“下学前”里,慢慢走向“放学前”。
其实每个在海外长大的孩子,可能都有过这样的时刻:一句话说出来,大人先愣住一秒,然后才意识到——哦,原来是这样想的。这些奇怪的语言,有的会被慢慢修正,有的会成为一家人记很久的笑点。但无论哪一种,都是孩子正在努力把两种语言、两个世界,拼在一起的过程。
不知道你家孩子有没有也说过类似让你又想纠正、又舍不得纠正的话。是“下学前”,还是别的什么神奇表达?欢迎你们和我一起分享,说不定我们家的孩子,其实都在用同一本“海外娃华文语法书”。
直到今天,我去接他从兴趣班回来。路上他又一次理所当然地说起:“下学前老师说……”
这次我终于反应过来,忍不住打断他:“你为什么说‘下学前’?”他转过头,很认真地看着我,语气笃定得不行:“因为上学啊。”
既然有“上学”,那当然就应该有“下学”。逻辑闭环,毫无破绽。那一瞬间,我真的不知道该先纠正他,还是先为他的“语言创造力”鼓掌。
Tom是在新加坡双语教育下长大的孩子,华文对他来说,虽然不是“自然环境里的语言”,但也他听得懂、说得出。只是若要细究的话,华文与其说是被他说出来的,说是被他“翻译”出来的可能更为恰当。英文里的down,英文里的after school,在他的脑子里悄悄排队,再被一股脑儿地搬进华文,于是就有了这个听起来又怪又妙的“下学前”。
作为妈妈,我太熟悉这种时刻了。
你会发现孩子讲的华文,句法对、意思对、语气也对,但就是哪里有点不对劲。它不像错,更像是语言在半路上,自己长出来的一个小分支。以前的我,可能会下意识地纠正:“不是下学前,是放学前。”
但后来慢慢地,我开始学着忍住。因为我发现,这些胡乱组成的华文,恰恰说明他在主动使用华文,而不是被动应付。语言只有在被频繁拿出来用、被试错、被重组的时候,才真的会生根。
Tom的华文之所以会有这样的变化,其实也跟这段时间的学习方式有关。上了LingoAce之后,我明显感觉到,他对华文的态度变了。以前是“你让我说,我就说一句”,现在是“我有想法,我要用华文讲出来”。哪怕讲得不够标准、不够地道,他也不太害怕了。
老师不会立刻打断他,而是顺着他的表达接话;不会先告诉他“你错了”,而是慢慢把更自然的说法放进对话里。久而久之,他开始自己对比、自己修正。幸运的是,LingoAce华文课程的教材是借鉴了新加坡教育部指定的教材《欢乐伙伴》的,老师讲的东西都和PSLE的考试指标相关联的,可以和学校的母语课做一个衔接。
说不定以后当我听到他说“放学前”的时候,甚至还会有点小失落——那个“下学前”的阶段,好像会和他的成长历程一样悄悄过去。很多时候,我们大人太容易站在“正确答案”的角度看孩子的语言。可对海外长大的孩子来说,华文从来不是一条笔直的路,而是一段不断拐弯、试探、回头的过程。那些听起来有点好笑、有点不标准的表达,都是他们认真思考过的痕迹。
现在回想起Tom一本正经地跟我解释“因为上学啊”的样子,我反而觉得特别珍贵。那不是乱说话,而是他在用自己的方式,理解华文、搭建华文。语言的成长,从来不是一下子变得标准,而是在一次次“下学前”里,慢慢走向“放学前”。
其实每个在海外长大的孩子,可能都有过这样的时刻:一句话说出来,大人先愣住一秒,然后才意识到——哦,原来是这样想的。这些奇怪的语言,有的会被慢慢修正,有的会成为一家人记很久的笑点。但无论哪一种,都是孩子正在努力把两种语言、两个世界,拼在一起的过程。
不知道你家孩子有没有也说过类似让你又想纠正、又舍不得纠正的话。是“下学前”,还是别的什么神奇表达?欢迎你们和我一起分享,说不定我们家的孩子,其实都在用同一本“海外娃华文语法书”。